Social Media
Facebook Twitter

Ritter Taalcontact

Gedurende mijn opleiding tot tolk/vertaler Nederlands-Duits beleefde ik twee indrukwekkende belevenissen die mijn loopbaan zouden vormen.

Tolkdiensten
De eerste belevenis was in het laatste jaar van mijn opleiding, toen ik werd gevraagd te tolken aan de Universiteit van Groningen voor een college met als onderwerp: Arts en Oorlog. De oorlog in het voormalige Joegoslavië was net begonnen en de aula zat propvol jonge studenten en anderen. Voor mij was niet alleen de inhoud indrukwekkend en een goed voorbeeld van wat een baan als tolk kan inhouden, maar tevens ervaarde ik meteen welk tempo je moet hebben om razendsnel te kunnen verwoorden wat de ander zegt, vooral vanwege emoties. Ik ervaarde dat iemand heel snel kan praten, omdat hij voor een groot publiek staat en vol adrenaline zit, ik leerde met welke geluidsapparatuur je als tolk moet omgaan en tot slot welke factoren invloed kunnen hebben op het adequaat vertalen van dat wat je hoort.

Vertaaldiensten
De tweede belevenis was het vertalen van een softwarepakket. Ik was met mijn visitekaartjes bij verschillende bedrijven langs geweest en een secretaresse had mijn kaartje bij haar pc gelegd; zodoende werd ik op een dag gebeld. Het ging om een grote opdracht, gigantisch zelfs voor een beginnend vertaalster. Hierdoor leerde ik waar je allemaal op moet letten bij omvangrijke projecten. Destijds bestonden er nog geen vertaalprogramma’s zoals je die vandaag de dag hebt. Je moest dus alles zelf in de gaten houden en zo leerde ik te denken in grote projecten en grote lijnen, de samenhang te zien en de zaken te overzien.

Taaltraining
In 1996 gaf ik mijn eerste taaltraining. De opdracht was het leren van de Duitse taal aan een fysiotherapeute die naar Zwitserland wilde emigreren. Dit sprak me aan, want enkele jaren ervoor had ik mijn opleiding als verpleegkundige A in Duitsland afgerond en was ik naar Zwitserland geëmigreerd. Bovendien was ik net klaar met mijn opleiding als tolk/vertaler Nederlands-Duits. Dus zowel op medisch gebied als op grammaticaal gebied van de Nederlandse en Duitse taal had ik meer dan voldoende bagage om de opdracht op me te nemen en de fysiotherapeute zodoende Duits te leren dat ze zelfstandig zou kunnen functioneren in Zwitserland.
Nu, jaren later, herinner ik me deze geweldige opdacht nog altijd heel goed. Deze was enorm bepalend voor mijn verdere loopbaan en deed me het risico van het ondernemerschap splitsen in drie onafhankelijke elementen: tolken, taaltraining en vertaaldiensten.

Conclusie
Zodoende merkte ik dat ik alle drie de aspecten van mijn taalwerk boeiend vond en nog altijd vind. Na meer dan twintig jaar is elke opdracht nog steeds spannend en uitdagend. Is het niet fantastisch als je dit na zoveel jaar nog steeds van je beroep kunt zeggen?